Schlagwort: Zitat

  • Beim Adel erreicht man mit Stolz immer mehr, als mit Vernunft 🙂

    Patrick Rothfuss in Kapitel 61, Taubnessel, Die Furcht des Weisen 1

  • Eines der schönsten Komplimente seit langem

    Ich hatte gerade einen Call mit einer Coaching und Trainerin aus den USA, mit der ich mich zum Thema Montessori für Erwachsene austauschen wollte.

    Während des Calls kam unsere Tochter zu mir ins Büro und war ganz aufgelöst, weil ihr Hörspiel nicht mehr funktionierte.

    Also habe ich sie erstmal beruhigt, das Hörspiel gefixt und sie wieder ins Bett gebracht.

    Luci, McKean, die auf der anderen Seite der Welt und dem anderen Ende des Zoom saß verstand dAvon logischerweise kein Wort, aber meinte, als ich dann wieder zurück am Mikro war:

    „Good Parenting sounds the same in everything Language“

    Das war sehr, sehr schön 🙂

    Damit ich mich selber später selber dran erinnere, hier ihr TEDx-Talk

  • Gibt es im russischen kein Wort für Integrität oder Rechtschaffenheit?

    Eben habe ich in einer WhatsApp Gruppe ein James Patterson Meme aufgeschnappt. Auf Russisch.

    Nun kann ich kein Russisch – aber ich kenne das Zitat, in dem 5 Werte aufgezählt werden.

    In der russischen Variante waren es nur 4 Begriffe in Anführungszeichen.

    Das hat mich stutzig gemacht und ich habe das Zitat durch den Übersetzer gejagt und es ist schon interessant, welcher Begriff fehlt.

    Erstmal hier die Originalversion:

    Imagine life is a game in which you are juggling five balls. The balls are called work, family, health, friends, and integrity. And you’re keeping all of them in the air. But one day you finally come to understand that work is a rubber ball. If you drop it, it will bounce back. The other four balls…are made of glass. If you drop one of these, it will be irrevocably scuffed, nicked, perhaps even shattered.

    James Patterson, Suzanne‘s Diary for Nicolas

    Im deutschen lauten die Werte:

    • Arbeit
    • Familie
    • Gesundheit
    • Freunde
    • Rechtschaffenheit (Integrity)

    Und jetzt ratet mal, was in der russischen Variante komplett fehlte?

    Jupp: Integrität bzw. Rechtschaffenheit

    Krass.

    Kann hier jemand russisch und hat dafür eventuell eine Erklärung?

    Ist es üblich bei Übersetzungen derart den Sinn zu verfremden oder ist das hier schon in den Bereich der Zensur einzusortieren?

    Hier mal das Zitat, über das ich gestolpert bin:

  • Zitat der Woche

    Zitat der Woche

    Thanks Sharon 😀

    Lustigerweise ist es ein polnisches Sprichwort:

    Nie mój cyrk, nie moje malpy

    Nicht mein Zirkus, nicht meine Affen – aka „Nich mein Problem“
  • Ich habe die Augen meines Vaters

    Ich habe die Augen meines Vaters

    Na? Welcher Film?

    Danke nochmal Aldinger für diese leckeren Halloween Weingummi Augen