Eben habe ich in einer WhatsApp Gruppe ein James Patterson Meme aufgeschnappt. Auf Russisch.
Nun kann ich kein Russisch – aber ich kenne das Zitat, in dem 5 Werte aufgezählt werden.
In der russischen Variante waren es nur 4 Begriffe in Anführungszeichen.
Das hat mich stutzig gemacht und ich habe das Zitat durch den Übersetzer gejagt und es ist schon interessant, welcher Begriff fehlt.
Erstmal hier die Originalversion:
Imagine life is a game in which you are juggling five balls. The balls are called work, family, health, friends, and integrity. And you’re keeping all of them in the air. But one day you finally come to understand that work is a rubber ball. If you drop it, it will bounce back. The other four balls…are made of glass. If you drop one of these, it will be irrevocably scuffed, nicked, perhaps even shattered.
James Patterson, Suzanne‘s Diary for Nicolas
Im deutschen lauten die Werte:
- Arbeit
- Familie
- Gesundheit
- Freunde
- Rechtschaffenheit (Integrity)
Und jetzt ratet mal, was in der russischen Variante komplett fehlte?
Jupp: Integrität bzw. Rechtschaffenheit
Krass.
Kann hier jemand russisch und hat dafür eventuell eine Erklärung?
Ist es üblich bei Übersetzungen derart den Sinn zu verfremden oder ist das hier schon in den Bereich der Zensur einzusortieren?
Hier mal das Zitat, über das ich gestolpert bin:

Schreibe einen Kommentar