Eben habe ich in einer WhatsApp Gruppe ein James Patterson Meme aufgeschnappt. Auf Russisch.
Nun kann ich kein Russisch – aber ich kenne das Zitat, in dem 5 Werte aufgezählt werden.
In der russischen Variante waren es nur 4 Begriffe in Anführungszeichen.
Das hat mich stutzig gemacht und ich habe das Zitat durch den Übersetzer gejagt und es ist schon interessant, welcher Begriff fehlt.
Erstmal hier die Originalversion:
Im deutschen lauten die Werte:
- Arbeit
- Familie
- Gesundheit
- Freunde
- Rechtschaffenheit (Integrity)
Und jetzt ratet mal, was in der russischen Variante komplett fehlte?
Jupp: Integrität bzw. Rechtschaffenheit
Krass.
Kann hier jemand russisch und hat dafür eventuell eine Erklärung?
Ist es üblich bei Übersetzungen derart den Sinn zu verfremden oder ist das hier schon in den Bereich der Zensur einzusortieren?
Hier mal das Zitat, über das ich gestolpert bin:
Schreibe einen Kommentar