Was stimmt eigentlich mit mit den Übersetzungsabteilungen bei deutschen Verlagen nicht?

Ich muss mich mal kurz aufregen. Das Filmtitel völlig quatschig übersetzt werden, wird gefühlt ja schon weniger. Oder es fällt mir nicht mehr auf.

Aber:

Gestern suchte ich nach dem Hörbuch von John Gwynnes SHADOW OF THE GODS

Ich höre zuerst immer gerne in die deutsche und die englische Version rein und entscheide dann, was stimmungsvoller klingt. In diesem Fall gab es keine deutsche Version. Das Buch ist ja auch erst 2 Jahre alt…

Aber gut, Audible hat die aktuellste Trilogie von Joe Abercrombie ja auch immer noch nicht fertig bekommen. Übrigens ist Gwynne ein sehr passender Ersatz. Zumindest, wenn man Grimdark generell und Logen Neunfinger im speziellen ins Herz geschlossen hat.

Also hab ich angefangen, die englische Version zu hören.

Heute stelle ich dann durch Zufall fest, dass es die deutsche Variante doch gibt.

ABER DER TITEL!

Was stimmt denn nicht mit Übersetzern, die aus

SHADOW OF THE GODS

im Deutschen

NORDNACHT machen?

Wie zur Hölle soll man DAS denn bitte schön finden?

Und wo wir schon bei Abercrombie sind:

Wer übersetzt THE BLADE ITSELF – in den unpassenden Deutschen Tite Kriegsklingen und macht aus THE FIRST LAW TRILOGY die deutschen „Klingenromane“?

Nicht nur, dass diese Umdeutung und Fehlübersetzung künstlerisch anmaßend sind: Wenn man als Kund:in dann nicht das findet, was man kaufen möchte, ist das ECHT frustrierend.

Kannste doch in Zeiten von Internet und Amazon nicht mehr machen.

Kopfschüttel.


Beitrag veröffentlicht

in

, ,

von

Kommentare

2 Antworten zu „Was stimmt eigentlich mit mit den Übersetzungsabteilungen bei deutschen Verlagen nicht?“

  1. Avatar von ben_

    Ah. Lustig. In Erwartung eines Rants kam ich hierher, aber dass Du über meine Lieblingübersetzungskatastrophe schreibst, hab ich trotz aller geteilte Liebe zu Abercrombie nicht erwartet. Die wirkliche Katastrophe hier ist ja, dass sie nicht nur die Trilogie verhunzt haben sondern auch noch „Best served cold“ mit „Rachenklingen“, „Heroes“ mit „Heldenklingen“ und „Red Country“ mit „Blutklingen“ übersetzt haben, bis zu dem Punkt, andem man im Deutschen die Titel praktisch nicht mehr auseinander halten kann …

    1. Avatar von alexkahl
      alexkahl

      Stiiiiimmt! So weit hatte ich noch gar nicht gedacht!
      Ok, von den grausigen Übersetzungen der Eigennamen in Game of Thrones wollen wir mal gar nicht anfangen 😂

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.